Prevođenje je ono što omogućuje da kultura ne bude zatvorena u sebe.
(David Bellos)
Svake godine 30. rujna obilježava se Svjetski dan prevoditelja – dan posvećen onima koji mostove između jezika pretvaraju u puteve razumijevanja. Ovaj datum nije odabran slučajno: 30. rujna je Dan sv. Jeronima, teologa i povjesničara, koji je preveo Bibliju na latinski jezik.
Pored toga što su majstori jezika, prevoditelji su tihi, ali ključni arhitekti kulturne razmjene. Zahvaljujući njima, književna djela, ideje i emocije prelaze granice jezika i dopiru do srca čitatelja. Bez njih, remek-djela svjetske književnosti ostala bi zatvorena unutar izvornog jezika, na kojem su napisana, nedostupna u svom punom značenju, stilu i osjećaju.
Zahvaljujući prevoditeljima, čitamo svjetske autore kao da su pisali za nas – na našem jeziku, u našem kulturnom kontekstu. Istovremeno, djela naših književnika, prevedena na strane jezike, postaju istinski ambasadori naše zemlje u svijetu.
Upravo zato je Međunarodna federacija prevoditelja 1991. godine utemeljila Međunarodni dan prevoditelja, kako bi se osvijetlila njihova nevidljiva, ali neizostavna i neprocjenjiva uloga u oblikovanju globalne književne baštine i povezivanju svijeta riječima.