Prevođenje je ono što omogućuje da kultura ne bude zatvorena u sebe.
(David Belos)
Svake godine 30. septembra obilježava se Svjetski dan prevodilaca – dan posvećen onima koji mostove između jezika pretvaraju u puteve razumijevanja. Ovaj datum nije odabran slučajno: 30. septembra je Dan sv. Jeronima, teologa i historičara, koji je preveo Bibliju na latinski jezik.
Pored toga što su majstori jezika, prevodioci su tihi, ali ključni arhitekti kulturne razmjene. Zahvaljujući njima, književna djela, ideje i emocije prelaze granice jezika i dopiru do srca čitalaca. Bez njih, remek-djela svjetske književnosti ostala bi zatvorena unutar izvornog jezika, na kojem su napisana, nedostupna u svom punom značenju, stilu i osjećaju.
Zahvaljujući prevodiocima, čitamo svjetske autore kao da su pisali za nas – na našem jeziku, u našem kulturnom kontekstu. Istovremeno, djela naših književnika, prevedena na strane jezike, postaju istinski ambasadori naše zemlje u svijetu.
Upravo zato je Međunarodna federacija prevodilaca 1991. godine osnovala Međunarodni dan prevodilaca, kako bi se osvijetlila njihova nevidljiva, ali neizostavna i neprocjenjiva uloga u oblikovanju globalne književne baštine i povezivanju svijeta riječima.