Превођење је оно што омогућује да култура не буде затворена у себе.
(Давид Белос)
Сваке године 30. септембра обиљежава се Свјетски дан преводилаца – дан посвећен онима који мостове између језика претварају у путеве разумијевања. Овај датум није одабран случајно: 30. септембра је Дан св. Јеронима, теолога и историчара, који је превео Библију на латински језик.
Поред тога што су мајстори језика, преводиоци су тихи, али кључни архитекти културне размјене. Захваљујући њима, књижевна ђела, идеје и емоције прелазе границе језика и допиру до срца читалаца. Без њих, ремек-ђела свјетске књижевности остала би затворена унутар изворног језика, на којем су написана, недоступна у свом пуном значењу, стилу и осјећају.
Захваљујући преводиоцима, читамо свјетске ауторе као да су писали за нас – на нашем језику, у нашем културном контексту. Истовремено, ђела наших књижевника, преведена на стране језике, постају истински амбасадори наше земље у свијету.
Управо зато је Међународна федерација преводилаца 1991. године основала Међународни дан преводилаца, како би се освијетлила њихова невидљива, али неизоставна и непроцјењива улога у обликовању глобалне књижевне баштине и повезивању свијета ријечима.